Guru Yoga of the 14th Shamarpa - 05.06.2020

Attention: open in a new window. PDFPrintE-mail

05.06.2020

Dear dharma friends, kindly take a moment to acquaint yourselves with this unbinding practice called Guru Yoga, and particularly with this Guru Yoga:


The Celebration of the Accomplishment of Blessing,

the Guru Yoga of the 14th Shamarpa,

Mipham Chökyi Lodrö, the Supreme Protector.



This practice and for that matter all Buddhist practices are not commandments.

They are not decrees.

They are not teachings.

They are momentary and spontaneous skilful means – surprises even, like a loving mother with her baby in the water, temporarily letting go to give the baby a chance to learn to swim –  intended or aspired from compassion.

Kindly delight yourselves in this practice.

Thaye Dorje, Seine Heiligkeit der 17. Gyalwa Karmapa



 

English translation


The Celebration of the Accomplishment of Blessing,

the Guru Yoga of the 14th Shamarpa,


Mipham Chökyi Lodrö, the Supreme Protector



sang gyé chö dang gen dün la |

With reverence, through body, speech, and mind,

go sum gü pé kyab su* chi |    [*u = is pronounced “oo” like in “boot”]

I go for refuge to the Buddha, the Dharma and the Sangha.

kha nyam sem chen dön gyi chir |

For the sake of sentient beings equal to the sky,

la mé nal jor drub par ja | (3x)

I will practice Guru Yoga.

om sobhawa shuddha sarva dharma sobhawa shuddho hang |

tong lé rang nyi vajra varahi |


Out of emptiness I visualize my own being, Vajra Varahi,

pema ragé shir pö cher bü ku ||

with a naked body, appearing on a base of ruby:

rab mar chu kyé shön nü treng tshog kyi |

bright red, my body fully adorned with

ma lü gyen pé ku gyur sal wa lé |

fresh lotus garlands.

dün kar trö pa dral wé ying röl na |

In front in the sky, in the playful expanse free of conceptualizations,

yi trog pema dawé den teng du |

on a ravishing throne of lotus and moon

dé chen shing gön jom den öpamé |

is Buddha Amitabha, the Lord of Sukhavati, in the

nam trül ö chag shamar chö pen dsin |

radiant manifestation of the Holder of the Red Crown.

chag nyi chö ché chag gya tug kar tö |

His two hands at his heart in the posture of Turning the Wheel of Dharma,

nam tra ngur mig gö söl shab kyil trung |

wearing the saffron-colored robes and having his legs in the vajra posture,

tsen pé si jin ö tong bar shin shug |

he appears in the full splendour of his major and minor marks and is blazing in boundless light.

(Repeat with focused devotion:)

gyal kün düpé khyab dag chö kyi gön |

Master, you who embody all the Victorious Ones, Dharma Protector, I supplicate you!

söl wa deb so kha nyam sem chen gyi |

Please purify all sentient beings, whose number equals the sky,

drib nyi bag chag ma lü rab sel shing |

from the two obscurations and all habitual tendencies

trül mé rang ngo shé par dse du söl | (3x)

and support us to understand our undeluded nature.

tsa sum dü ku drin chen lama la |

From the kind Lama who embodies the three roots,

bum wang sang wang sherab yeshe kyi |

flows a stream of nectar blessing: the vase-, the

jin lab dütsi chu gyün rab trö wé |

secret- and the wisdom-knowledge-empowerments.

go sum la tim wang shi ma lü dsog |

Then, dissolving into the three doors, all four empowerments are completed.

yang dag ngo wo nyi ku ngön je né |

The sublime Svabhavikakaya is actualized:

kün dü kün dsog lamé thug gong dang |

The Lama’s wisdom mind that unites everything and is perfect in every regard

rang sem yer mé chig tu nyam par shag |

and my own mind are inseparably one. I abide in that.

om ah guru bhagawan dharma mati hung soha |

(Recite this many times)

dé tar drub pé gé wé dro tsog kyi |

By means of the virtue accomplished in this way

tog mé né sag dig tung bag chag kün |

may all the non-virtues, downfalls and habitual tendencies accumulated by all sentient beings since beginningless time

drung né jin jé yang dag nang wa gyé |

be completely uprooted, may the pure view flourish,

pal den lamé go pang tob par sho |

may we attain the state of the glorious Lama.

kyé wa kün tu yang dag lama dang |

Through all my births, may I not be separated from the

dral mé chö kyi pal la long chö ching |

perfect Lama, enjoy the splendour of the Dharma,

sa dang lam gyi yön ten rab dsog né |

and, having perfected the qualities of the paths and bh?mis,

dor jé chang gi go pang nyur tob sho |

may I swiftly attain the state of Vajradhara!

www.karmapa.org
 

 


 

Wir verwenden Cookies, um unsere Website und Ihre Erfahrungen bei der Nutzung zu verbessern. Für den wesentlichen Betrieb der Website wurden bereits Cookies gesetzt. Weitere Informationen ueber die von uns verwendeten Cookies und wie Sie diese loeschen koennen, finden Sie in unserer Datenschutzerklaerung.

Ich akzeptiere Cookies von dieser Seite.
EU Cookie Directive plugin by www.channeldigital.co.uk